НОВОСТИ

17 АПРЕЛЯ 2008 г.

Что можно сказать по поводу переводов на русский язык… у славянских переводчиков язык был книжный, но «сплошной» — у них было цельное мировоззрение. А мы живем разорванной жизнью: в храме мы делаем то, что никогда не делаем дома. Поэтому наши переводы, ни один, на мой взгляд, не дотягивают до уровня церковнославянского. Это трагическое положение, казалось бы, должно ввергнуть нас в отчаяние, нам остается надеяться только на то, что вот когда-нибудь придет гений и одновременно святой, который все сделает. Однако как бы ни был прекрасен тот этап, когда человек жил в цельности, он прошел, церковнославянский язык ничего больше не создаст, культурные формы умирают.

Поэтому новые переводы не то что нужны — они неизбежны, у нас просто нет другого выхода.

Анна Шмаина-Великанова — преподаватель Центра изучения религий РГГУ

Версия для печати