НОВОСТИ

6 АПРЕЛЯ 2011 г.

Идея создать систему перевода с русского на иностранные языки — бред. Переводить должны носители. Можно перевести с русского на английский какие-нибудь деловые тексты, которые нужны для бюрократического употребления, или научные: в этом случае человек, который сам создает науку, знает язык в нужных ему рамках и может писать текст на иностранном языке сам. Но система перевода русской литературы на иностранный язык — это очередной маразм. Наверно, какие-то деньги где-то есть, которые надо куда-то девать. Не могут русские люди переводить на английский и на французский. Многие русские люди, родившись и живя здесь, даже на русский не могут переводить. Это штучное производство, не все могут переводить. В советское время существовало издательство «Прогресс», которые в принудительном порядке выпускало переводы русской литературы на иностранные языки. Я никогда этих переводов не видел и не видел никого, кто бы их читал. То есть такие переводы на иностранные языки, сделанные русскими людьми, никому не нужны. Можно разве что переводить самую низкопробную художественную литературу, какие-нибудь детективы, если там жаргоном не пользуются. Ни о какой другой художественной литературе не может быть и речи. Даже когда читаешь тамошние переводы, например, Тургенева, один перевод будет хороший, другой — плохой: вроде все на месте, а читать невозможно. Но они там за границей сами знают, что им нужно. «Мастера и Маргариту» они будут переводить четыре раза, а за что-нибудь другое вообще не станут браться. Акунина как-то переводят, и это более доступно, чем Гоголь и Тургенев. Но в любом случае переводят тамошние люди. Чтобы переводить на язык, надо в этом языке всю жизнь существовать, и то не всегда получается.

Что касается национальных языков, то, мне кажется, пока страна одна, лучше этого мультикультурализма не разводить. Упор на национальные гнезда я считаю опасным для России. Мы уже видели, как Советский Союз развалился из-за неправильной национальной политики. В России это ни к чему, есть государственный язык, и переводить русских на национальные языки не надо. Национальной же литературы не так много, учитывая уровень жизни национальных республик, и я просто не знаю, кто будет это покупать.

Версия для печати