Каталог
01.11.2024

Каталог / Бизнес

Бюро переводов – качество и оперативность


2010-07-29

В штат любой компании, деятельность которой базируется на работе с иностранными компаниями, обязательно входит переводчик. Однако не каждый переводчик, свободно владеющий одним или несколькими языками, способен правильно выполнить перевод технических текстов или юридической документации, как того требуют мировые стандарты. Зачастую переводческие услуги необходимы компаниям и организациям, которые только взяли курс на работу с иностранными фирмами и желают расширить свое поле деятельности. В этом случае лучше воспользоваться услугами специалистов, которые работают в бюро переводов, оказывая комплексные лингвистические услуги.

Руководителям фирм, которые заботятся о своем имидже на мировом рынке известно, что качественные документы являются лицом предприятия, так как именно благодаря ним формируется первое впечатление, в последующем гарантирующее репутацию грамотного и надежного партнера. А как правильно ответить на письмо, которое написано на иностранном языке? С помощью квалифицированного переводчика, выполняющего перевод текстов с любого языка, будь-то английский или китайский, немецкий или итальянский, можно избежать многих проблем во взаимопонимании.

Точный перевод технических текстов является очень важным, например, при изучении оборудования, приобретенного за рубежом. Так как его правильная работа напрямую зависит от того, как будет переведена инструкция по его установке и эксплуатации. Особенно это относится к медицинскому оборудованию, потому что его неправильная работа может привести к тому, что в результате могут пострадать люди. Это касается и медицинских препаратов, руководств по эксплуатации электробытовой техники, и многого другого, поставляемого нам из заграницы. В таких ситуациях ошибки попросту недопустимы, поэтому перевод инструкций может быть выполнен только профессионалами.

Сотрудники бюро письменных переводов проходят специальное тестирование по тому языку и тому виду перевода, в котором они будут работать. Юридические переводы подразумевают наличие необходимого узкопрофильного образования, как правового, так и лингвистического, а также квалификацию, которая подтверждается сертификатами учебных заведений.

Современная жизнь диктует свои правила, среди которых бюро переводов может потребоваться в повседневной жизни в самых разных ситуациях: тренинги, семинары, конференции, встреча зарубежных гостей, командировки за границу и многое другое. Все эти случаи попадают в разряд тех, когда человеку необходимо воспользоваться услугами устного или письменного перевода. В эпоху глобализации, когда речь о границах в бизнесе уже не ведется, потребности в переводах возрастают с каждым днем. Письменный перевод технических текстов является неотъемлемой частью экономической деятельности фирм.

Услуги по переводу текстов бывают, нужны как юридическим, так и физическим лицам, например, в тех случаях, когда нужно перевести документы, необходимые для выезда за границу, а также для частной и деловой переписки. Вне зависимости от того, какое содержание имеют документы, человек, обратившийся за помощью в бюро переводов, может быть спокоен за их конфиденциальность.

На сегодня самыми востребованными являются переводы с английского, итальянского, немецкого и французского языков, однако это не значит, что если возникнет необходимость перевести документацию с восточных языков, бюро переводов не справится с этой задачей. Главным преимуществом таких переводов является оперативность и быстрота их выполнения, точность и достоверность передаваемых данных.