НОВОСТИ

17 АПРЕЛЯ 2008 г.

По сравнению с переводчиками древности мы, конечно, видим мир иначе. Но мы в лучшем положении, чем, например, переводчики XIX века, потому что мы хотя бы этот разрыв осознаем. Осмысленный, с точки зрения верующего человека, перевод текста не может быть оторван от всего его мировоззрения. Переводчик, работающий с библейскими и богослужебными текстами, должен ощущать, что он решает больше, чем филологическую задачу, — он создает новое понимание христианства для последующих веков.

Михаил Селезнев — главный редактор Российского библейского общества, переводчик книг Ветхого завета на русский язык

Версия для печати